30 dictons américains qui laissent les étrangers totalement perplexes

Si vous grandissez en entendant certaines expressions ou phrases tout le temps, il peut être facile d'oublier à quel point elles sont étranges. C'est le cas d'un certain nombre d'américanismes - des dictons américains que nous sommes tellement habitués à prononcer que nous oublions qu'ils n'ont en fait aucun sens ou qu'ils ont été tellement éloignés de leur signification originelle que cela prend un linguiste pour les connecter. Souvent, il faut un étranger pour souligner à quel point certaines expressions américaines sont étranges - un étranger qui peut soulever un sourcil confus devant la tournure d'une phrase que beaucoup aux États-Unis tiennent pour acquise. Voici 30 de ces phrases américaines qui laissent les non-Américains se gratter la tête. Et pour Actions qui comptent comme des américanismes, voir le 30 Activités américaines bizarres pour les étrangers.



1 'Morceau de gâteau.'

femme, manger, gâteau, malsain

Shutterstock

L'une des phrases américaines les plus connues, ce n'est pas un jeu d'enfant pour les nouveaux arrivants aux États-Unis de comprendre de quoi nous parlons ou en quoi les produits de boulangerie peuvent être impliqués. «Quand j'ai commencé l'école en deuxième année, l'enseignant a posé une question assez simple (je suppose)», écrit un utilisateur de Reddit d'origine allemande à propos de sa première venue aux États-Unis. «J'ai entendu tout le monde dire que c'était« un morceau de gâteau ». Et pendant très longtemps, je me suis toujours demandé où était ce gâteau. Et pour mettre à jour votre vocabulaire, poivrez votre discours avec ces 30 mots hilarants pour les problèmes de tous les jours .



2 «Passez en revue.

homme assis debout

Les Américains pourraient dire cela avec désinvolture lorsqu'ils demandent à quelqu'un de bouger légèrement, mais ceux qui ne connaissent pas le terme peuvent être pardonnés de ne pas avoir la moindre idée de ce que les Américains leur demandent de faire. `` Lors de mon premier jour d'école aux États-Unis, cette fille m'a demandé de `` trottiner '' '', écrit un non-américain sur Reddit. 'Et j'ai juste pensé' Quoi? Je n'ai même pas de scooter avec moi. ''



3 'Mettez du rouge à lèvres sur un cochon.'

Nouvelles de fou de cerveau de cochon 2018

Ce langage familier étrange pour décrire essayer d'améliorer superficiellement quelque chose qui est laid ou déficient a du sens lorsque vous l'expliquez à un étranger, mais, comme Agitation ' s JR Thorpe le dit: «L'une des principales raisons pour lesquelles le reste du monde trouve la politique américaine bizarre est que, souvent, nous ne comprenons pas ce que disent vos politiciens. Ils sont très friands, par exemple, de cette expression tout à fait bizarre, qui semble avoir un sens assez simple, mais qui est vraiment, étrangement américaine, avec ses connotations de fermes à la maison et de vendeurs Avon. Et pour en savoir plus sur l'étrange de notre pays, apprenez le Les 40 mythes les plus persistants de l'histoire américaine.



que veut dire stacy

4 «Casser une jambe.»

Invités au théâtre

Shutterstock

Lorsqu'elle est directement traduite, cette phrase américaine sonne à un locuteur non anglais que l'orateur lui souhaite de la mauvaise volonté ou lui jette une sorte de malédiction. En fait, le terme signifie exactement le contraire - un terme de bonne chance qui en disant qu'il est censé s'assurer que cela ne se produit pas réellement. Qu'est-ce qui pourrait être déroutant à ce sujet?

5 'Frappez sur du bois.'

blagues

Shutterstock



Un peu le contraire de «casser une jambe», cette expression, dite (et faite) quand quelqu'un espère que quelque chose se passe ou continue de se produire, est courante dans le monde anglophone (généralement comme «toucher du bois» en dehors de l'Amérique). Malheureusement, ceux qui apprennent la langue ne peuvent pas toujours tout à fait comprendre ce que cela signifie, avec peu de contexte donné à tous ces coups soudains aux tables et aux portes.

6 'Pas un grand fan.'

L

Shutterstock

'Je viens d'Ukraine et je trouve cela vraiment étrange quand les gens disent qu'ils' ne sont pas un grand fan de ... 'au lieu de dire qu'ils n'aiment pas quelque chose', déclare un utilisateur de Reddit.

7 'Ce n'est pas sorcier.'

Découvertes scientifiques

Shutterstock

Semblable à «pas un grand fan», «ce n'est pas sorcier» est une façon d'expliquer quelque chose en expliquant hyperboliquement ce que ce n'est pas - dans ce cas, dire quelque chose n'est pas trop difficile. Mais pour un étranger aux États-Unis, cela pourrait les amener à demander: `` Qu'est-ce que les roquettes ont à voir avec quoi que ce soit? ''

8 'Casser une facture.'

fille avec billet d

Shutterstock

Lorsque nous voulons obtenir du changement, transformer une facture plus importante en une facture plus petite, ce terme peut être utile. Mais comme l'a souligné un utilisateur de Reddit, l'expression n'est pas utilisée en dehors des États-Unis, ce qui crée de la confusion pour les non-Américains. «Le terme que j'utilise le plus et quand je voyage, les gens me regardent de façon amusante, c'est quand je demande à quelqu'un de« casser »une facture pour moi», écrit l'utilisateur. Et pour des informations fascinantes sur l'argent liquide, découvrez le 20 faits fous que vous ne saviez jamais sur les billets d'un dollar.

9 'Viande mystère'

Spam viande favoris locaux

Parlant de SPAM ou d'un plat à base de viande à l'aspect désagréable vendu dans une cafétéria aux origines apparemment inconnues (s'agit-il d'un cochon? D'un chat?), Les Américains sont friands de ce terme, mais la phrase américaine peut aussi paraître un peu mystérieuse pour les étrangers. . «Qui diable légalise cette substance, pourquoi est-elle servie aux enfants, et qu'est-ce qui a possiblement possédé le Conseil de la santé pour la laisser devenir si courante que c'est un idiome?», Demande Thorpe. «L'Australie a son propre genre étrange de viande mystérieuse, appelée« devon », qui est juste des parties aléatoires de porc mises dans une saucisse - mais au moins nous savons que tout vient du même animal.

10 'sac banane'

sac banane

Ces sacs à glissière collants qui s'attachent autour de votre taille font peut-être un retour à la mode, mais cela ne rendra pas le terme moins hilarant et étrange pour les visiteurs britanniques. «Ici, au Royaume-Uni, fanny [signifie quelque chose de vulgaire]», dit Huffington Post lecteur Sonia Atkins. `` J'ai trouvé cela hilarant et j'ai eu du mal à garder un visage impassible chaque fois que l'un de mes collègues américains utilisait le mot fanny. ''

11 'Déposons ceci.'

Shutterstock

Cette phrase américaine semble vouloir dire le contraire de ce que signifie réellement, selon Huffington Post lecteur Mary Shirley. «Quand vous dites de déposer quelque chose, vous voulez le mettre de côté. Quand je dis de déposer quelque chose, je veux le mettre sur la table pour discussion, c'est-à-dire le mettre à l'ordre du jour. ''

12 'Ne soyez pas une couverture si mouillée.'

choc culturel, se disputer avec des amis

Quand quelqu'un est déprimé ou gâche le bon temps de tout le monde, nous pouvons utiliser cette expression, laissant les étrangers se demander: «Qu'est-ce que cela a à voir avec les couvertures? `` Qui a regardé une personne particulièrement ennuyeuse et amusante lors d'une fête, l'a assimilée à être étouffée dans un morceau de tissu détrempé et a laissé naître l'idiome? '' demande Thorpe. «C'est une ingéniosité comme celle-là qui fait de l'Amérique la patrie de tant de fondateurs de start-up, j'en suis sûr.

13 'Sauter le requin'

happy days meilleures blagues récurrentes ont arrêté le développement

Capture d'écran via YouTube

Beaucoup d'Américains ne comprennent pas totalement pourquoi nous utilisons cette phrase pour décrire lorsqu'une émission de télévision ou un autre travail dure plus longtemps qu'il ne le devrait. Bien que la phrase provienne d'un épisode de Jours heureux À la fin de la série, il est venu pour servir de raccourci pour quand quelque chose cesse d'être culturellement pertinent - ou tout bon - mais pour ceux qui l'entendent pour la première fois, la phrase visuelle est une façon étrange de dire cela. Et pour plus d'informations sur la phrase, y compris sur la façon dont elle est apparue sur les non- Jours heureux TV, apprenez le Les 50 blagues les plus drôles de Développement arrêté .

14 'Long dans la dent'

vieillards riant

Shutterstock

Une phrase qui peut parfois être utilisée de la même manière que `` sauter le requin '', celle-ci fait également référence à quelque chose qui a vieilli ou qui a duré trop longtemps. Bien qu'il soit originaire d'un terme faisant référence aux chevaux, dont les dents continuent de pousser à mesure qu'ils vieillissent, un non-anglophone l'entendant pour la première fois imagine que l'orateur se réfère à quelqu'un qui a littéralement de longues dents.

15 'Pouce vert'

cueillette de plantes passe-temps

Shutterstock

«Le pouce vert» est encore une autre expression qui évoque une image littérale (une personne dont le pouce est de couleur verte) qui ne décrit pas à quoi elle fait référence (une personne qui est douée pour le jardinage). Mais aussi, il semble étrange de se concentrer sur un chiffre qui ne semble pas forcément utilisé plus que les autres. «En Grande-Bretagne, ils parlent d'un jardinier doué ayant les« doigts verts », dit le détective Word.

16 'Gardien'

couple souriant dans la ville

`` Je parlais à des Espagnols il y a quelque temps, et ils ont été choqués par le terme 'gardien' pour désigner un bon [significatif] (par exemple, 'Votre petit ami m'a ouvert la porte, c'est un gardien.') Ils ont pensé c'était horrible de parler de «garder» une personne », dit un utilisateur de reddit.

17 'Équitation'

Celui-ci n'est pas tant déroutant pour les étrangers que simplement superflu. «Où voulez-vous vous asseoir d'autre? demande Huffington Post lecteur Jaclyn Currie.

18 'A mangé'

homme tombant

«J'ai entendu un Américain dire« il a mangé [ça] »quand quelqu'un est tombé… ça m'a dérouté», dit un utilisateur sur Reddit. Et pour des exemples hilarants de cela, consultez ces 50 Epic échoue, nous ne pouvons pas arrêter de rire.

19 «Comment vas-tu?

questions de premier rendez-vous

Les étrangers en visite commentent souvent à quel point les Américains ont tendance à être amicaux, même envers de parfaits inconnus. Mais l'aspect le plus déroutant de cette ouverture est notre tendance à demander aux gens: «Comment allez-vous? `` Il m'a fallu un certain temps pour comprendre qu'ils voulaient simplement dire `` salut '', a déclaré Huffington Post lecteur Nynke Bottinga. Comme le dit un rédacteur en chef à propos de cette expression, «j'ai en fait répondu, jusqu'à ce que j'aie compris. C'était très gênant.

20 'Période.'

énergie avant midi

Lorsque nous sommes dramatiques ou que nous essayons de souligner un point, les Américains ajoutent parfois un «point» à la fin de leur phrase. Pour nous, cela peut sembler une déclaration puissante, mais pour les étrangers, cela peut simplement sembler étrange. `` Cela donne parfois moins d'impact à leur déclaration, là où elle semble être destinée à en faire plus d'un '', déclare un Britannique Huffington Post lecteur.

21 'Derrière le huitième ballon.'

piscine, billard, idées de deuxième rendez-vous

Quiconque a une expérience de jeu de billard sait que cela signifie être dans une situation difficile avec un tir pratiquement impossible à tirer. Mais pour ceux qui l'entendent pour la première fois et qui ne sont pas particulièrement familiers avec la piscine, cela peut être une expression américaine déconcertante.

22 'Travailler le quart de cimetière'

homme travaillant la nuit

Shutterstock

`` Une amie m'a dit une fois que son mari faisait ça et je pensais qu'il avait un travail au cimetière. Cela n'a aucun sens pour moi! dit Huffington Post lecteur Josiane Rocha. Après tout, ils ne travaillent probablement pas dans un cimetière réel, et même s'ils l'étaient, il est peu probable qu'ils y soient au milieu de la nuit - le travail au cimetière se déroule pendant la journée, comme partout ailleurs.

23 'Bacon canadien'

bacon canadien

Celui-ci jette vraiment notre voisin du nord. «Au Canada, si je dis« bacon »sans aucun qualificatif, je veux dire ces lanières de porc et de graisse que vous faites frire», demande un redditor canadien. «Est-ce ce que les Américains entendent par« bacon »? Si tel est le cas, qu'est-ce que le `` bacon canadien ''? ''

24 'Première base,' 'deuxième base'

couple s

«Toutes les bases en termes de contact avec un [membre du sexe opposé]» confondent un utilisateur de Reddit. `` Ils ne sont pas largement utilisés en dehors des États-Unis.Je n'ai jamais entendu mes amis les utiliser. '' Cela n'aide pas que pratiquement aucun pays en dehors des États-Unis ne s'intéresse au baseball et que les termes tirés de ce sport laissent les non-Américains sans aucune idée.

25 'Dans ma ruelle'

passe-temps pour la quarantaine

«Je deviens souvent trop littéral avec mes paroles», écrit un rédacteur coréen. `` Ma femme est particulièrement amusée quand je dis 'machine à pain' au lieu de 'gagnant du pain' ou quand je me réfère à quelque chose comme 'dans mon allée' plutôt que 'dans mon allée'. ''

26 'Sous le temps'

femme éternue malade sur le canapé

Se sentir malade ou en mauvaise santé peut amener un Américain à dire qu'il se sent `` sous le temps '', laissant tous les non anglophones qui le traduisent se sentir totalement confus alors qu'ils essaient de comprendre comment quelqu'un peut être physiquement `` sous '' le temps. «La petite amie de mon père travaille avec des gens du monde entier», écrit un utilisateur sur Reddit. «Apparemment,« sous le temps »n'est pas une expression courante en dehors des États-Unis»

27 «Parlez-moi de ça.

les personnes âgées parlent

Shutterstock

signification spirituelle de la rose blanche

Lorsqu'un étranger entend un Américain dire cela, on peut lui pardonner de supposer qu'il lui demande simplement de continuer à parler de ce dont il a parlé. Au lieu de cela, nous disons généralement que cela signifie «Je sais ce que vous voulez dire». Un rédacteur non américain explique: `` Au cours d'une conversation normale avec mon ami américain, je lui ai raconté le week-end que j'avais aidé mon ami à déménager de SF à Los Angeles, que j'étais tellement fatigué après 5 heures de route. Puis il a dit «oui, parles-moi». Alors je lui ai dit comment je me préparais pour le voyage, emballer et déménager des affaires, y compris conduire autour de LA pour trouver son nouvel appartement. C'est une histoire un peu fade, donc je ne sais pas pourquoi il voulait que je lui en parle.

28 'Tirez sur la brise'

Rencontres au bureau

Provenant d'un phrasé de la fin du XIXe siècle, lorsque `` brise '' faisait référence à des bavardages ou des ragots vides, ceux qui l'entendent maintenant pourraient imaginer que cela a quelque chose à voir avec le tir d'une arme à feu en l'air (surtout lorsque les Américains le disent).

29 'Quart-arrière du lundi matin'

critique

Étant donné que le football américain est à peine suivi ou compris en dehors de ce pays, quelqu'un qui entend cette expression américaine est susceptible de demander immédiatement: «Qu'est-ce qu'un quart-arrière? et 'qu'est-ce que lundi a à voir avec quoi que ce soit?'

30 'Renversez les haricots.'

filles bavardant des choses embarrassantes

Apparemment originaire du système électoral de la Grèce antique, on pourrait pardonner aux étrangers de penser que cette phrase américaine fait référence à une sorte d'accident dans la cuisine plutôt qu'à une personne révélant un secret ou une autre information qui n'était pas censée révéler.

Pour découvrir d'autres secrets incroyables pour vivre votre meilleure vie, Cliquez ici pour vous inscrire à notre quotidien GRATUITbulletin !

Articles Populaires