10 mots américains qui n'ont pas de sens au Royaume-Uni

Le mots et phrases qui composent la moyenne Vocabulaire américain peut sembler relativement facile à comprendre aux personnes nées aux États-Unis. Mais l'art de `` parler américain '' peut sembler virtuellement impénétrable aux étrangers . Cela est particulièrement vrai pour le Britanique , dont la version de la langue anglaise s'est perfectionnée au fil des siècles. Bien sûr, les Américains et les Britanniques partagent de nombreux mots, mais pas chaque une. Dans une tentative de démanteler le Royaume-Uni. disparité linguistique, nous avons compilé une liste de Mots américains cela n'a pas de sens pour nos voisins de l'autre côté de l'étang. (Ne vous inquiétez pas, Britanniques, nous avons des traductions pratiques pour vous éviter de vous perdre complètement).



1. Bachelorette

Invitez votre copain britannique à votre célibataire ou bachelier faire la fête et ils ne sauront peut-être pas quoi emporter, où vous allez ou même ce qui est célébré. Au lieu d'utiliser les termes `` célibataire '' ou `` célibataire '' pour décrire la célébration qui marque la fin de sa vie célibataire , Les Britanniques préfèrent appeler leurs futurs mariés mâles et femelles respectivement «cerfs» et «poules». Un `` cerf do '' est un enterrement de vie de garçon, tandis qu'un `` hen do '' est l'équivalent féminin, selon le BBC .

Exemple: 'Avant toi se marier , Je vous lance une soirée entre célibataires épique!



2. Buck

Cet américanisme, utilisé à la place du mot ' dollar , 'n'est pas celui que vous entendrez probablement de l'autre côté de l'étang. Cela est principalement dû au fait qu'un `` buck '' se réfère uniquement à Monnaie des États-Unis , pas la livre sterling.



Exemple: «Pouvez-vous me prêter de l'argent pour le distributeur automatique? Je n'ai pas d'argent sur moi.



3. Crampons

Au lieu de faire référence à l'athlétisme des chaussures avec des pointes dans les semelles comme des `` crampons '', vous êtes beaucoup plus susceptible d'entendre un appel d'un britannique Football ou des chaussures de rugby tout simplement des «chaussures de football» et des «chaussures de rugby». La seule fois où vous pourriez entendre un Britannique utiliser ce mot? En ce qui concerne les pointes elles-mêmes, pas la paire de chaussures dans son ensemble.

je rêve de jésus

Exemple: 'L'entraîneur ne vous laissera pas sur le terrain à moins que vous ne portiez vos crampons.'

4. Griller

En Amérique, griller votre aliments se réfère à l'exposer à une chaleur directe et intense. Pour les Britanniques, ce même acte est généralement appelé ' grillage ». Vous pouvez voir où réside la confusion.



Exemple: 'Pour dîner ce soir, je pense que je vais faire griller du saumon.

5. Druthers

Cet américanisme est dérivé des mots «préféreraient», et il se réfère à la préférence d'une personne dans une affaire. Selon la BBC, la plupart des Britanniques ne sauraient probablement même pas comment inclure cela mot idiot dans une phrase.

Exemple: 'Si j'avais mes druthers, je mangerais un gros morceau de gâteau en ce moment.'

6. Normalité

Bien qu'il existe un terme équivalent au Royaume-Uni, le suffixe ici est ce qui est différent. Les Britanniques utilisent la «normalité» au lieu de la «normalité», et ils considèrent l'étrange alternative des Américains.

Exemple: 'Après tant de bouleversements dans ma vie, je veux juste un peu de normalité.'

7. Carpetbagger

Ce mot a été inventé par les Américains pour décrire un habitant du Nord opportuniste qui a déménagé le sud après la guerre civile. Des siècles plus tard, le terme, toujours unique en Amérique , peut désigner un `` non-résident ou un nouveau résident qui cherche un gain privé dans une région souvent en se mêlant de ses affaires ou de sa politique '', selon Merriam Webster . Mais pour les Britanniques, le mot «carpetbagger» ne fait que susciter la confusion.

Exemple: «Ce nouveau sénateur semble être un outsider et un baggeur de tapis».

8. Roquette

Selon Gastronomie et vin magazine , les immigrants du sud de l'Italie aux États-Unis aux 19e et 20e siècles ont donné aux Américains le mot «roquette» pour décrire ce vert feuillu. Cependant, vous ne trouverez pas le mot sur les menus au Royaume-Uni, où «fusée» (dérivé du français «roquette») est utilisé à sa place.

Exemple: «Pourriez-vous ajouter un peu de roquette dans la salade?»

9. Rétrocaveuse

Pour les Américains, une pelle rétrocaveuse est une machine d'excavation constituée d'un godet d'excavation à l'extrémité d'un bras articulé en deux parties qui est généralement utilisé pour déplacer de grandes quantités de matériaux, comme le sol ou la roche. Mais si vous prononcez ce mot au Royaume-Uni, ne soyez pas surpris si les gens se grattent la tête. Selon les Britanniques, on devrait appeler un appareil de creusage «un creuseur». (À bien y penser, ils sont peut-être sur quelque chose…)

Exemple: «Nous allons utiliser une pelle rétrocaveuse pour creuser le chantier.»

10. Trottoir

Tout Américain sait qu'un trottoir est une zone pavée le long d'un tronçon de route pour les piétons. Cependant, au Royaume-Uni, «trottoir» ne veut rien dire. En ce qui concerne les Britanniques, cette zone est appelée «un trottoir».

des moyens de savoir si un gars vous aime

Exemple: 'À New York, vous aurez beaucoup de looks sales pour faire du vélo sur le trottoir.'

Et pour les choses plus quotidiennes qui déroutent les gens en dehors des États-Unis, voici 30 choses que les Américains font que les étrangers trouvent super bizarres .

Pour découvrir d'autres secrets incroyables pour vivre votre meilleure vie, Cliquez ici pour nous suivre sur Instagram!

Articles Populaires